Discussion about this post

User's avatar
David Gottfried's avatar

I just started reading the poetry you referred to.

Before I started to read the poems, I doubted that I would like them because they had to be translated from Hungarian. In the course of translating a poem, the meter, the rhyme and the lushness of the choice of words can all be lost

However, these poems have powerful content that makes them great. I only wished I spoke Hungarian so I could hear the poems as they were written.

Some of the imagery really floored me. Consider this, from the second poem:

"My mother's answer: Dearest child! I tear out my heart and put it in your little hand, That you shall feel its eternal throbbing, That the mother's heart will never cease!"

By the way, please check out my newletter on substack, "Mad Dogs and Englishmen"

Expand full comment

No posts